O Firmie Oferta Referencje Poradnik Galeria Kontakt
Złóż zamówienie
Złóż zamówienie
O czym należy wiedzieć zamawiając sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
  • miejsce, data i czas trwania (harmonogram) konferencji,
  • rodzaj usługi z jakiej chcemy korzystać:
    • tłumaczenie symultaniczne (kabinowe)
      • ilość tłumaczonych języków - kabin tłumaczy
      • ilość uczestników korzystających z tłumaczenia
    • klasyczne nagłośnienie konferencyjne
        Sala Kinowa
      • ilość mikrofonów (doręcznych, krawatowych)
      • czy przewidziane jest prezydium - ilość osób zasiadających
      • czy przewidziana jest mównica
      • inne potrzeby
    • dyskusyjne nagłośnienie konferencyjne - multifony
      • ilość osób korzystających z multifonów
      • Sala U
      • ustawienie stołów - w prostokąt, U, L, inne
      • czy przewidziane jest prezydium - ilość osób zasiadających
      • czy przewidziane jest korzystanie z mikrofonów bezprzewodowych
    • nagłośnienie mieszane
      • przydatne wiadomości jak przy systemach: klasycznym i dyskusyjnym
    • inne wymagania
        Sala I
      • rejestracja obrad
      • fotografowanie
      • sprzęt prezentacyjny
  • termin montażu i demontażu urządzeń (udostępnienie sali - wymagania czasowe i organizacyjne wynajmującego i organizatora).
Z kolei przy ustawianiu pomieszczeń, czy też adaptowaniu przestrzeni na potrzeby organizowanej konferencji, nie wolno zapominać o gabarytach kabin tłumaczy. Pojedyncza kabina ma wymiary 1.60 m na 1.60 m i wymaga 2.10 m wysokości, a także dojścia. Powinna być tak ustawiona aby siedzący w niej tłumacze w miarę dobrze widzieli salę, a przede wszystkim mówców oraz ekrany i tablice z prezentacjami.


O czym należy wiedzieć zamawiając tłumaczenie symultaniczne.
  • na jakie języki obce powinniśmy zamówić tłumaczenie,
  • jakiej tematyki czy specjalności dotyczy spotkanie,
  • czas pracy tłumaczy - program, harmonogram spotkania.
Solidne przygotowanie jest możliwe wtedy, gdy tłumacz otrzyma odpowiednio wcześnie komplet materiałów konferencyjnych w tym teksty wystąpień, prezentacje.

  Absolutnym minimum będzie przekazanie tłumaczowi:
  • list zawierających imiona, nazwiska, funkcje i tytuły osób zabierających głos,
  • szczegółowego programu.

Należy mieć na uwadze również i to, że zbyt szybkie mówienie, a najczęściej zbyt szybkie czytanie tekstu (gdzie przyczyną może być za krótki czas przydzielony mówcy) powoduje wyraźny spadek percepcji u słuchaczy, a tłumaczowi uniemożliwia należyte wywiązanie się z obowiązków. W końcowym rezultacie przegrywa jakość i właściwe przekazanie treści.
do góry strony
o firmie | oferta | Tour guide | referencje | poradnik | galeria | kontakt | formularz