O czym należy wiedzieć zamawiając sprzęt do tłumaczenia symultanicznego.
miejsce, data i czas trwania (harmonogram) konferencji,
rodzaj usługi z jakiej chcemy korzystać:
tłumaczenie symultaniczne (kabinowe)
ilość tłumaczonych języków - kabin tłumaczy
ilość uczestników korzystających z tłumaczenia
klasyczne nagłośnienie konferencyjne
ilość mikrofonów (doręcznych, krawatowych)
czy przewidziane jest prezydium - ilość osób zasiadających
czy przewidziana jest mównica
inne potrzeby
dyskusyjne nagłośnienie konferencyjne - multifony
ilość osób korzystających z multifonów
ustawienie stołów - w prostokąt, U, L, inne
czy przewidziane jest prezydium - ilość osób zasiadających
czy przewidziane jest korzystanie z mikrofonów bezprzewodowych
nagłośnienie mieszane
przydatne wiadomości jak przy systemach: klasycznym i dyskusyjnym
inne wymagania
rejestracja obrad
fotografowanie
sprzęt prezentacyjny
termin montażu i demontażu urządzeń (udostępnienie sali - wymagania czasowe i organizacyjne wynajmującego i organizatora).
Z kolei przy ustawianiu pomieszczeń, czy też adaptowaniu przestrzeni na potrzeby organizowanej konferencji, nie wolno zapominać o gabarytach kabin tłumaczy. Pojedyncza kabina ma wymiary 1.60 m na 1.60 m i wymaga 2.10 m wysokości, a także dojścia. Powinna być tak ustawiona aby siedzący w niej tłumacze w miarę dobrze widzieli salę, a przede wszystkim mówców oraz ekrany i tablice z prezentacjami.
O czym należy wiedzieć zamawiając tłumaczenie symultaniczne.
na jakie języki obce powinniśmy zamówić tłumaczenie,
jakiej tematyki czy specjalności dotyczy spotkanie,
czas pracy tłumaczy - program, harmonogram spotkania.
Solidne przygotowanie jest możliwe wtedy, gdy tłumacz otrzyma odpowiednio wcześnie komplet materiałów konferencyjnych w tym teksty wystąpień, prezentacje.
Absolutnym minimum będzie przekazanie tłumaczowi:
list zawierających imiona, nazwiska, funkcje i tytuły osób zabierających głos,
szczegółowego programu.
Należy mieć na uwadze również i to, że zbyt szybkie mówienie, a najczęściej zbyt szybkie czytanie tekstu (gdzie przyczyną może być za krótki czas przydzielony mówcy) powoduje wyraźny spadek percepcji u słuchaczy, a tłumaczowi uniemożliwia należyte wywiązanie się z obowiązków. W końcowym rezultacie przegrywa jakość i właściwe przekazanie treści.